Своеобразный "магический" перевод известного стихотворения Р. Киплинга. Магам посвящается...
О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут, Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный господень суд. Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род, Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?
Камал бежал с двадцатью людьми на границу мятежных племен, И кобылу полковника, гордость его, угнал у полковника он. Из самой конюшни ее он угнал на исходе ночных часов, Шипы на подковах у ней повернул, вскочил и был таков. Но вышел и молвил полковничий сын, что разведчиков водит отряд: "Неужели никто из моих молодцов не укажет, где конокрад?» И Мохаммед Хан, рисальдара сын, вышел вперед и сказал: "Кто знает ночного тумана путь, знает его привал. Проскачет он в сумерки Абазай, в Бонаире он встретит рассвет И должен проехать близ форта Букло, другого пути ему нет.
Название: Баллада о западе и востоке Автор: Редьярд Киплинг Издательство: Аудиокнига своими руками Эту книгу озвучил: beckham48 Год выпуска: 2010 Жанр: Классика Аудио кодек: mp3 Битрейт аудио: 128 kbps Продолжительность: 00:07:16 Качество: Отличное